魅力喀什网

打造喀什地区第一门户网站

HR眼中双语简历中常见的错误

2016/3/4 16:14:42  来源: 字号:T / T

近年来,越来越多的欧美企业进入中国市场,对于现如今的求职者来说,无论是销售、翻译、业务都希望自己能够用一份完美的双语简历敲开用人单位的大门。中文洋洋洒洒、英文却令人哭笑不得。除去语法问题,在HR的眼中双语简历还存在着什么样的通病?

一、字体不一致

有些求职者为了突出重点、凸显个性,在简历中将英语和汉语的字体和颜色设置不一致。还有严重的,直接将网上当来的自我介绍,直接复制、粘贴,就连字体也用着别人的。超过两种以上的字体,会使得简历显得特别的凌乱。再加上五颜六色、各种符号的标注,那简历看起来就跟抽象派作品一样。对于这样的简历,HR收到后往往不能集中精神翻阅,最后的下场也就只有一个——垃圾桶。

二、标点符号后空一格

英文和中文字体一样,在标点符号后要空一格再写,要不所有的句子挤在一起,看起来真的很累人。还有的可能因为换行、复制等原因,会在简历中出现大量的空白。这样的一般来说在电脑上看着不太明显,可真正打出来却一目了然。所以,在确定之前,有条件的可以将你的简历打印出来看一眼,如果没条件的话,试着用别的设备打开,看看中间是不是存在格式、空白这样不必要的问题。

三、工具翻译后要排列重组

双语简历的翻译,尽量少使用有道、百度、google等翻译工具。查单词还好,要是大段的翻译句子,你会发现上面有很明显的语法错误。如果,你真的不知道怎么表述的话,小编建议你可以同时将句子用以上三种工具翻译,然后根据翻译出的但单词结合自己的语法知识进行排列重组。这样的话,可在一定程度上保证正确率。无论好坏,面试官一看就能知道这是你自己写的,即使错了,你比直接复制强的多。

四、简历切勿喧宾夺主

与中国“查户口式”的面试不同,外企特别是外国主管面试的时候,对于工作经历、工作技能、教育背景这些问题更加的注重。在他们看来你的工作技能才是你面试成功与否的关键,个人资料这些问题反倒是一个陪衬。所以在你的英文简历中,切勿喧宾夺主,一定要用大篇幅的文字来描述自己的教育背景、工作技能这些重点问题。个人信息一笔带过就好。

分享到: